-
1 взять свои слова обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свои слова обратно
-
2 взять свои слова обратно
Универсальный русско-английский словарь > взять свои слова обратно
-
3 взять свои слова обратно
reconhecer o erro, voltar atrás, retratar-se -
4 взять свои слова обратно
Русско-английский словарь по проведению совещаний > взять свои слова обратно
-
5 Мы заставили её взять свои слова обратно
General subject: We made her eat crowУниверсальный русско-английский словарь > Мы заставили её взять свои слова обратно
-
6 он отказался взять свои слова обратно
Makarov: he refused to withdrawУниверсальный русско-английский словарь > он отказался взять свои слова обратно
-
7 заставить взять свои слова обратно
vgener. (кого-л.) faire rentrerDictionnaire russe-français universel > заставить взять свои слова обратно
-
8 взять свои слова назад
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свои слова назад
-
9 брать свои слова обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свои слова обратно
-
10 брать свои слова обратно
Diccionario universal ruso-español > брать свои слова обратно
-
11 взять свое слово обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свое слово обратно
-
12 взять слова обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять слова обратно
-
13 брать слова обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать слова обратно
-
14 брать свои слова назад
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свои слова назад
-
15 СЛОВА
-
16 ВЗЯТЬ
-
17 ОБРАТНО
туда и обратноБольшой русско-английский фразеологический словарь > ОБРАТНО
-
18 СВОИ
-
19 взять слово обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять слово обратно
-
20 взять слова назад
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять слова назад
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ВЗЯТЬ СВОИ СЛОВА ОБРАТНО — 1) кто Отказываться от обещанного. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не выполняет взятые на себя обязательства, не соблюдает предварительной договорённости. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {3} Активное прекращение ситуации: X … Фразеологический словарь русского языка
взять свои слова обратно — брать/взять свои слова обратно <назад> Чаще сов. Отказываться от сказанного, признавать ошибочными свои слова. С сущ. со знач. лица: оппонент, друг… = Я вижу, что не прав, и беру свои слова обратно. Его ужасно мучает, что он отдал чужому… … Учебный фразеологический словарь
ВЗЯТЬ СВОИ СЛОВА НАЗАД — 1) кто Отказываться от обещанного. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не выполняет взятые на себя обязательства, не соблюдает предварительной договорённости. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {3} Активное прекращение ситуации: X … Фразеологический словарь русского языка
взять свои слова назад — брать/взять свои слова обратно <назад> Чаще сов. Отказываться от сказанного, признавать ошибочными свои слова. С сущ. со знач. лица: оппонент, друг… = Я вижу, что не прав, и беру свои слова обратно. Его ужасно мучает, что он отдал чужому… … Учебный фразеологический словарь
БРАТЬ СВОИ СЛОВА ОБРАТНО — 1) кто Отказываться от обещанного. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не выполняет взятые на себя обязательства, не соблюдает предварительной договорённости. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {3} Активное прекращение ситуации: X … Фразеологический словарь русского языка
брать свои слова обратно — брать/взять свои слова обратно <назад> Чаще сов. Отказываться от сказанного, признавать ошибочными свои слова. С сущ. со знач. лица: оппонент, друг… = Я вижу, что не прав, и беру свои слова обратно. Его ужасно мучает, что он отдал чужому… … Учебный фразеологический словарь
ВЗЯТЬ СВОЁ СЛОВО ОБРАТНО — 1) кто Отказываться от обещанного. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не выполняет взятые на себя обязательства, не соблюдает предварительной договорённости. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {3} Активное прекращение ситуации: X … Фразеологический словарь русского языка
Брать/ взять свои слова обратно — Разг. Отказываться от данных обещаний, обязательств. ФСРЯ, 431; ЗС 1996, 342 … Большой словарь русских поговорок
ВЗЯТЬ СЛОВА ОБРАТНО — 1) кто Отказываться от обещанного. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не выполняет взятые на себя обязательства, не соблюдает предварительной договорённости. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {3} Активное прекращение ситуации: X … Фразеологический словарь русского языка
БРАТЬ СВОИ СЛОВА НАЗАД — 1) кто Отказываться от обещанного. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не выполняет взятые на себя обязательства, не соблюдает предварительной договорённости. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {3} Активное прекращение ситуации: X … Фразеологический словарь русского языка
БРАТЬ СЛОВА ОБРАТНО — 1) кто Отказываться от обещанного. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не выполняет взятые на себя обязательства, не соблюдает предварительной договорённости. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {3} Активное прекращение ситуации: X … Фразеологический словарь русского языка